Falling FlowersLi ShangyinThe guest has left my tower high,my garden flowers pell-mell fly.Here and there over the winding way,they say goodbye to parting day. I won't sweep them with broken heart,but wish they would not fall aparnt.Their love with spring won't disappear,each dewdrop turns into a te …
To the CicadaLi ShangyinHigh,you can't eat your fill;in vain you wail and trill At dawn you hush your song;the tree is green for long.I drift as water flows;and waste my garden grows.Thank you for warning due,I am as poor as you. 蝉 【唐】李商隐本以高难饱,徒劳恨费声。五更疏欲断,一树碧无情。薄宦梗犹泛,故园芜已平。烦君最相警,我亦举家清。【译文】蝉栖身高枝才难以 …
To the Willow Tree Li ShangyinHaving caressed the dancers in the vernal breeze, You're ravished amid the merry-making trees. How can you wail until clear autumn days are done,To shrill like poor cicadas in the setting sun? 柳 【唐】李商隐曾逐东风拂舞筵,乐游春苑断肠天。如何肯到清秋日,已带斜阳又带蝉。【译文】你曾经在舞筵上随着春风轻拂荡漾,如翠袖 绿裙的女子舞姿翩跹
The Wineshop WangjiDrinking wine all day along, I won't keep my mind sane.Seeing the drunken throng, should I sober remain?过酒家 【唐】王绩 (节选)此日长昏饮,非关养性灵。眼看人尽醉,何忍独为醒。【译文】这些日子一直与酒相伴,天天昏昏沉沉,不知冷暖,不觉昼夜,也忘了时光流逝,但这和修身养性实在一点关系都没有。只是一眼看去世人皆醉,实在不忍心我一个人独自清醒着。【赏析】王绩身处隋末衰乱之际,从人尽醉世事昏乱国将败之预感中产生了切肤之痛,因此不忍独醒求醉,此诗 …
Grass on the Ancient Plain in Farewell to a Friend Bai JuyiWild grasses spread over ancient plain;With spring and fall they come and go.Fire tries to burn them up in vain;They rise again when spring winds blow.Their fragrance overruns the way;Their green invades the ruined town.To see my friend
Farewell to a Lutist Gao ShiYellow clouds spread for miles and miles have veiled the day; The north wind blows down snow and wild geese fly away.Fear not you've no admirers as you go along.There is no connoisseur on earth but lovers your song.别董大 【唐】高适千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。莫愁前路无知己,天下谁人不识君。【译文】已是黄昏
Parting Gift Chen ZI'angThis sword that cost me dear,to none would I confide.Now you are to leave here,let it go by your side.Trees delight in spring day;the pine loves wintry air,What more need I to say,don't add to your grey hair!送东莱王学士无竞 【唐】陈子昂宝剑千金买,平生未许人。怀君万里别,持赠结交亲
Farewell to Prefect Du Wang BoYou'll leave the town walled far and wideFor mist-veiled land by riverside.I feel on parting sad and drearFor both of us are strangers here.If you have friends who know your heart,Distance cannot keep you apart.At crossroads where we bid adieu,Do not shed tears as
Seeing Yuan the Second Off to the Northwest FrontierWang Wei No dust is raised on the road wet with morning rain;The willows by the hotel look so fresh and greenIinvite you to drink a cup of wine again;West of the Sunny Pass no more friends will be seen.送元二使安西 【唐】王维渭城朝雨邑轻尘,客舍青青柳色新。劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。
Farewell to Xin Jian at Lotus Tower Wang ChanglingA cold rain dissolved in East Stream invades the night; At dawn you'll leave the lonely Southern hills in haze. If my friends in the North should ask if I'm all right,Tell them I'm free from blame as ice in crystal vase.芙蓉楼送辛渐 【唐】王昌龄寒雨连江
分享至微信
请使用微信扫描二维码登录“米课圈”