奇怪”的俄罗斯文化:见人打喷嚏,要问好?
我们与俄罗斯人交往时,常常遇到这样的情况:俄罗斯人听到有人打了一个喷嚏时,会说一句:“祝你(您)健康!”(Будь здоров(а)!Будьте здоровы! )这已经成了一条几乎人人遵循的惯例了。
据说,这条不成文的规定与宗教的传说有关:上帝造了人,往他的脸上吹了口气,于是人就有了生命。由此就有了一个说法:吸气时,气给人生命,那么出气时,气跑出去,人就有大病临头(俄语成语“испустить дух”就有“死,咽气”的意思);人在打喷嚏时,先吸气,后喷气,通常是张大嘴巴,这时魔鬼会乘虚而入(俄语中,有“вселяется бес” 的说法,意思是“鬼附体”)。这种情况下,俄罗斯人就运用语言保护(словесная защита)的方式,说一声:“Будь здоров!”,就能逢凶化吉。在熟悉的同龄人中间(通常是年轻人),当女子打喷嚏时,可能听到一种不带恶意的、开玩笑的问候:“Будь здорова, как корова!”意为“祝你像母牛那样结实”,也只能跟熟悉的人开玩笑,因为在俄罗斯文化中,母牛的象征有褒也有贬,母牛健壮,但是不灵活,俄罗斯人有时用来比喻躯体臃肿、动作迟缓或者不太聪明的女人,有些女士认为,要是被人称为母牛,那就是受到了侮辱:认为她没有丝毫的优雅和美丽。所以这样的玩笑要慎用。
就这样,一代接着一代,俄罗斯人遵循这个传统的惯例向打喷嚏的人问好,尽管很多人并不信教或者不知道上面提到的说法。
当你打了喷嚏,听到俄罗斯人问好时,应该说一声:“谢谢!”
然而,有些俄罗斯人在听到“祝你健康”时会做出一种另类的回答:“Не твое дело!”(不关你的事!),这大概是对这一不成条文的惯例表示一种逆反。