写文章
user_7695
2016-02-02 13:27

奇怪”的俄罗斯文化:见人打喷嚏,要问好?

我们与俄罗斯人交往时,常常遇到这样的情况:俄罗斯人听到有人打了一个喷嚏时,会说一句:“祝你(您)健康!”(Будь здоров(а)!Будьте здоровы! )这已经成了一条几乎人人遵循的惯例了。
      据说,这条不成文的规定与宗教的传说有关:上帝造了人,往他的脸上吹了口气,于是人就有了生命。由此就有了一个说法:吸气时,气给人生命,那么出气时,气跑出去,人就有大病临头(俄语成语“испустить дух”就有“死,咽气”的意思);人在打喷嚏时,先吸气,后喷气,通常是张大嘴巴,这时魔鬼会乘虚而入(俄语中,有“вселяется бес” 的说法,意思是“鬼附体”)。这种情况下,俄罗斯人就运用语言保护(словесная защита)的方式,说一声:“Будь здоров!”,就能逢凶化吉。在熟悉的同龄人中间(通常是年轻人),当女子打喷嚏时,可能听到一种不带恶意的、开玩笑的问候:“Будь здорова, как корова!”意为“祝你像母牛那样结实”,也只能跟熟悉的人开玩笑,因为在俄罗斯文化中,母牛的象征有褒也有贬,母牛健壮,但是不灵活,俄罗斯人有时用来比喻躯体臃肿、动作迟缓或者不太聪明的女人,有些女士认为,要是被人称为母牛,那就是受到了侮辱:认为她没有丝毫的优雅和美丽。所以这样的玩笑要慎用。
      就这样,一代接着一代,俄罗斯人遵循这个传统的惯例向打喷嚏的人问好,尽管很多人并不信教或者不知道上面提到的说法。
      当你打了喷嚏,听到俄罗斯人问好时,应该说一声:“谢谢!”
      然而,有些俄罗斯人在听到“祝你健康”时会做出一种另类的回答:“Не твое дело!”(不关你的事!),这大概是对这一不成条文的惯例表示一种逆反。
点赞
举报
收藏
转发
0/500
添加表情
评论
评论 (1)
最近
最早
3天2夜学会建站
置顶时间 :

设置帖子类型

普通
新闻
活动
修改

圈内转发

0/104

分享至微信

复制链接

举报

请选择举报理由

留联系方式
垃圾广告
人身攻击
侵权抄袭
违法信息
举报

确认要删除自己的评论吗?

取消 确定

确认要删除自己的文章吗?

取消 确定
提问
设置提问积分
当前可用积分:
-
+
20
50
100
200
偷看

积分偷看

10积分
我的积分(可用积分)
确认偷看

问题已关注

答主回复后,系统将通知你

不再提示