写文章
Ashleymly
2016-07-15 15:09

外贸英语,这些你一定犯过的错误!

  外贸,自然而然都
会涉及外语交流,然而正所谓“一方水土一方人”,跟不同国家的客户打交道常常会犯一些很低级的口语错误。当然如果是熟悉的老客户,还很可能堂而皇之地应付
过去,可是一旦遇上新客户的话,这些非常不专业的表现很容易让客户就此“流产”。因此对于新客户,特别是非英语国家的客户来讲,如此更清楚地表达自己,让
对方明白,进而使对外贸易工作能顺利地进行,这成了我国大部分外贸从业人员的必修课。这些常见的外贸用语,你犯错了吗?  

1、这个订单, 我们的利润非常低    中式英语: Our profit is very low in this order.  地道英语: Our margin is very thin in this order.  注解: 表示利润低, 可以用 low profit 来表示, 语法没错,意思也没错,但是美国人往往不这样说,他们在口语和电邮里, 经常用 margin 这个词来表示利润, 用 thin 来表示“低”、“少” 

 2、如何用英文表达“辛苦你了”?  中文跟英文的思维方式和表达习惯是有很大差异的, 我们用中文日常对话, 或者书信电邮, 经常会用到这类寒暄的句型, 对于对方的帮助表示感谢, 如“辛苦你了”,“麻烦你了”等.  但是英文中是不能这样直译的, 如果翻译成“you must be tired”客户绝对是一头雾水, 觉得很难理解. 这就是文化的差异.
所以我们要表达这类对于对方辛苦帮忙的感谢, 还是简单地说一句: Thank you for your kind help 或者 Sorry to
troubleyou, 就可以了。  

3、“硬性规定”在口语里怎么说?  很多时候跟客户讨论一些问题, 比如付款方式之类的, 如果客户要求远期付款, 而业务员坚持要做信用证, 没有别的余地, 就需要跟客户申明,
这是我们公司的硬性规定. 在这种情况下, 用Company rule 或者 company policy, 程度就不够了,
会让人觉得还可以变通.  在英文中, “硬性规定”有一个专门的短语, 是 hard and fast rule.  如: 抱歉 Michael, 我们只能接受电汇, 而且必须有定金. 这是我们的硬性规定.  Sorry, Michael, we could only accept T/Twith deposit. It’s our hard and fast rule.

  需要注意的是, 这是固定搭配, 千万不要用中文思维直接翻译成 hard rule, 让客户一头雾水。

  4、如何用英文准确表达“时间不够”?  曾经看到一种错误的表达: The time is not enough. 这是完全直译的中式英语,是错误的. 在英文中, 可以根据上下文的语境做出合适的翻译, 常规的表达有以下几种:  1)There isn’t enough time.  2)The time is limited.  3)We’re running out of time.

  5、赞同客户的意见, 能不能用 I know?  在英语口语中, “I know”这个短语其实不常出现, 这经常是中国人使用, 而美国人不太容易接受的表达方式. 当对方跟你解释某个问题时,
你说“I know”, 对方会觉得你在说“行了, 我知道了, 别烦了”. 这样, 他会马上停止说这个话题, 因为他觉得你已经不耐烦了.  上面的错误你犯了几个呢?如果一个都没有那么恭喜你,已经在外贸这条路上越走越远了,如果以上都
没有注意到,那么就需要加油咯!其实外贸没有大家想象的那么难,所有的成长都是一个循序渐进的过程,给大家推荐一本非常不错的书《互联网+时代外贸新手成
长之路》,闲暇时可以去看看,书中除了有这些常见的外贸用语总结之外,还是搜索引擎这块的分享也非常专业,我个人觉得实用性比很多外贸学习书要好。

举报
收藏
转发
0/500
添加表情
评论
评论 (4)
最近
最早
3天2夜学会建站
置顶时间 :

设置帖子类型

普通
新闻
活动
修改

圈内转发

0/104

分享至微信

复制链接

举报

请选择举报理由

留联系方式
垃圾广告
人身攻击
侵权抄袭
违法信息
举报

确认要删除自己的评论吗?

取消 确定

确认要删除自己的文章吗?

取消 确定
提问
设置提问积分
当前可用积分:
-
+
20
50
100
200
偷看

积分偷看

10积分
我的积分(可用积分)
确认偷看

问题已关注

答主回复后,系统将通知你

不再提示