翻译行业外贸,跟你想的可能不一样
今天来介绍下我待的行业。
遇到别人问我在做什么工作的时候,我回答外贸,什么产品呢?翻译服务。翻译也是外贸?
我们90%客户都是国外的,应该算外贸吧,每次都回答得很没底气。
因为2017年,部门业绩完成50%增长,2018年就跟老板申请买了毅冰老师的课作为奖励之一。看了大纲,发现很多内容跟这个行业没太大关系(表面看):
--我们没有行业展会(也没参加过);
--不用信用证;
--付款方式一般是T/T、PayPal、Payoneer,没有OA、DP、CAD,西联也是个别客户用;
--各种认证,我们也基本用不上,我们过的是ISO作业流程标准化认证 和EN认证;
--不需要包装、装箱、唛头、基本用不上货代,也不需要与海关打交道(很少有客户需要邮寄纸质译文,仅在每年给客户寄小礼品时需要跟货代和海关打交道);
--验厂也不需要,很少有客户来参观公司。
这样看来,这外贸是有点儿名不符实的哈。那这课程是不是白买了呢?
当然不是
产品、流程不同,思维和方法一样。
为了写这篇介绍文章,我专门去百科查了下外贸的定义:外贸,对外贸易,亦称“国外贸易” 或“进出口贸易”,简称“外贸”,是指一个国家(地区)与另一个国家(地区)之间的商品、劳务和技术的交换活动。从这个解释看,我们应该算技术交换的外贸了。
那翻译行业的外贸,跟实体外贸的相同之处有哪些呢?
--外贸思维
--客户开发
--价格谈判
--样品(我们给客户提供样稿、测试稿,译员blind CV,Case Study等)
--出货(一般都是通过网络发送电子稿,口译就是现场就完成,很少有要纸质译稿的)
--收款
--反馈
--售后服务
--客户维护
--团队管理
以上都是一样一样的,只是,实体外贸有实体产品,而我们作为服务提供商,提供的大部分是虚拟产品。
专业的叫法,我们应该算本地化行业:笔译、口译、配音、字幕、听写、语音数据采集(未来大家用到的很多声控软件,搞不好数据库就是我们公司录的哦,比如我接过戴尔超极本专用声控软件某龙的普通话数据库录制)、网站/软件/App本地化、软文写作等。
因为最主要的订单来自于笔译,因此,一般我们说自己是翻译行业。
刚毕业的时候,我也做过数码相框、平板电脑的实体外贸(工厂的外贸部),因为做得不好,之后因为偶然的机会,进入了翻译行业,一晃就到今天啦😄
在做实体外贸的时候,我觉得好繁琐,产品质量我自己把控不了(所在工厂质量不咋地),做得很痛苦,报价也不能自己决定。就想着,不想做实体外贸了,麻烦。
结果,进了翻译行业,才发现,没有不麻烦的行业啊,翻译行业也麻烦。硬是把我这个忘性大、粗心的双鱼座,生生逼成了处女座。
现在,大概看下跟单发来的终稿,总能找出点儿问题来,要注意的细节太多。这个行业专业(bian tai)到什么程度呢,一个项目,很可能因为一个标点,或者一个术语出错,就会有客户投诉甚至要求扣款(当然,要求这么高的客户,也只是少数)。
提交稿件之前,我们常规要检查的部分:
--翻译是否按照客户要求进行,比如,要求保留原文的,是否照做了,需要双语的部分,是否是双语等
--文件数量是否对
--文件名字是否一样
--数字不能出错
--大小写字母要与原文保持一致
--标点符号要准确,比如中英文混杂的文章,括号里是纯英文的,要用英文括号,括号前后与内容空一个字符的空格,括号里凡是带有中文字、符号的,一律用中文括号。欧洲有些语种里,小数点和千分位符与英文相反,翻译之后,需要根据目标语用法检查。
--格式检查:整体排版、段落、句子数量(不能漏译或多译)、字体字号、加粗、下划线、斜体等格式,要与原文保持一致。
还要熟悉或了解各种翻译软件(Trados、MemoQ、Memsource、Across、Passolo、XTM、Transit等)、QA软件(X-bench、QA Distiller等)、排版软件(Framemaker、InDesign、Coreldraw、CAD、Photoshop、AI等)、配音字幕的软件和设备等(Photoshop是我第一份工作做广告公司前台的时候,因为无聊,学了下皮毛,结果后来实体外贸P图、现在P文件,都能用上,还真是,人生走的每一步,都算数)。
翻译行业外贸,跟实体行业比,最大的不同,在实效性。我们主要的客户是国外翻译公司,一方面,翻译公司订单量相对稳定,另一方面,很多欧美终端客户只愿意跟本国的翻译公司合作,就跟实体外贸的很多终端只愿意跟本国贸易公司合作一样。当然,开发终端客户,是我们在努力的方向。
翻译公司一般都有庞大的译员库,要么在自家系统上发单,先抢到的人,先得,要么群发邮件,往往迟回几分钟,订单已经没有了,拼的就是手速和一直在线(长期系列项目还是少数)。
当然,我们做的是商业翻译,不是学术翻译,没有充裕的交期和成本给译员做到信、达、雅(精雕细琢),一般的客户,要求也不会特别高。如果是要出版的那种,即使我们已经走过翻译 编辑 审校了,客户自己内部一般还是会配编辑,做终审。
做这个行业,也有有成就感的时候。
比如,看到自己接的项目,被发表,或者在网上偶遇,很有幸福感。
比如我们内部译员,每年都会被外派去某知名品牌手机总部做笔译。
比如某国产电影,带着我们公司翻译的英文版字幕,去了嘎纳。
比如某款机器人,是用我们公司录的语音数据库做deep learning。
比如很多行业发展前景相关内容。
比如曾经我接过一个关于家暴的项目,译文应该可以在法庭上帮到受害者。
比如,我们可以在新闻发布前,知道哪个国际酒店品牌的老大因贪污要晚节不保了,证据都是我们翻译的(虽然不能说,但是这种在很多人知道前知道的感觉,还是很爽啊😁由于翻译行业严格保密原则,以上都没用具体名字,请见谅)。
做一行,爱一行,我在路上。
为了参加米课年会,还请各位多多点赞,帮我增加积分,先谢谢啦!