今天看到毅冰老师的微信推送,里面有一篇文章《这样的开发信,让你在同行中脱颖而出》,开发信模板里有一句话Kindly contact me at any time. 这句话让我想起外贸人经常在邮件里使用的句型pls kindly check the price list, pls kindly contact me anytime和pls kindly let me know, 在米课圈上搜索please kindly也可以看到大家分享的开发信有很多这样的表达,我自己以前也偶尔用过几次。但今天经过一番搜索和询问(英语母语者)后,我发现这其实是错误的表达,可能是外贸人使用最高频的错误表达之一。
做外贸这几年,主要接触的是欧美市场,我很少看到过美国/加拿大客户使用Pls kindly。
于是我做了以下3件事情:
查词典
Quora,还有其他2个网站进行补充
询问身边的英语母语者
Part 1.
merriam-webster 里的定义如下,就是表示一种礼貌的方式
但剑桥和牛津词典则特意提到:用于要求某人做某事,尤其是当你感到厌烦,但又要强装礼貌的时候
(old-fashioned) (formal) used when asking someone to do something, especially when you are annoyed with them but still want to be polite
(old-fashioned) (formal) used to ask or tell someone to do something, especially when you are annoyed
搜索kindly这个词的时候,发现居然还能搜索某个词在过去的使用情况,那就顺便提一提。根据谷歌数据,kindly在书本里的使用频率,最高峰是在1889年左右,后面年份的使用频率暴跌,也就是说现在的英语使用者已经非常少用这个词了。我不知道1889年中文流行语是什么,但是“神马都是浮云” 在我听起来已经像是1889年的流行语了......
Part 2.
Quora的回答是大部分人不赞成pls kindly连在一起使用,甚至不太赞成使用kindly这个词,具体请看:
https://www.quora.com/Can-we-use-please-and-kindly-in-the-same-sentence-together
问题:在同一个句子中是否可以同时使用please和kindly?
回答:来自纽约的Frank,以前在柯达当过技术作家兼编辑
Please和Kindly不应该连在一起使用,如果同时使用会显得特意去讨好别人,爱奉承,给人有点过的感觉,你可以说
"Kindly send me a copy of your letter."
"Please send me a copy of your letter."
以下是一些不太好的例句
"Kindly, please send me a copy of your letter."
"Please, kindly send me a copy of your letter."
"Please, send me kindly a copy of your letter."
"Kindly send me a copy of your letter, please."
注:
ingratiating /ɪnˈɡreɪʃɪˌeɪtɪŋ/ TEM8
ADJ If you describe someone or their behaviour as ingratiating, you mean that they try to make people like them. 讨好的 [表不满]
smarmy /ˈsmɑːmɪ/
ADJ obsequiously flattering or unpleasantly suave 爱说奉承话的; 老于世故的 [英国英语] [非正式]
2. https://www.quora.com/Is-it-correct-to-say-please-kindly-let-me-know
问题:please kindly let me know 是否是正确的表达?
回答者:来自澳洲的Mark,英语母语者
Mark用的词很重了!是Sadly no. 这个用法听起来滑稽可笑,并非很有礼貌。你用Kindly这个词的时候必须小心谨慎,这个词已经过时了而且非常官僚主义。并且这个词并不能把命令变成一种请求。Kindly在 "If you would kindly fill in this form..."中对if有加强一些缓和语气的作用,但是"Kindly fill in this form." 中的Kindly则还是一种直接的命令。
3. https://www.quora.com/Is-the-word-kindly-considered-rude-when-used-in-an-email
问题:在邮件中使用kindly是不是不礼貌的行为?
回答者:居住在加拿大和美国的Dana
Kindly是一个很尴尬的词,尤其是在邮件里。在"Kindly send payment at your earliest convenience" 或 "Kindly refrain from contacting me again"这样的句子中,听起来给我的感觉就是刻薄的,讽刺的,过时的。这词本身没啥毛病,就是表示一个友好、善意的行为,但是我觉得通常来说,最好还是用Please代替
回答者:居住在威尼斯的 Madeleine,在巴黎、纽约、米兰、伦敦、东京学习过
Kindly在电子邮件中使用是一种比较奇怪的选择,电子邮件是一个“摩登”的东西,然而在电子邮件中使用kindly就显得很“复古”了。 这个词并不能切中要害,电子邮件应该是简明精要的。使用这个词不是说没有礼貌,只是显得有点做作了。
回答者:Jude 内容写作者
kindly这个词在邮件中使用有负面含义。它可以表示你在对收件人进行施压。我有一次在请假的时候用了这个词,领导告诫我说不要在凌晨的时候使用 kindly reply at the earliest 这种表达,尽管他并不是一个起床很晚的人。
VOA News
https://learningenglish.voanews.com/a/kindly-and-please/5466905.html
Question:
What is the difference between “please” and “kindly.” Some … use the two words together, e.g. “please kindly assist.”
- Evewero, Nigeria
VOA News 上有人问please和kindly的区别,有人还把两个词连用,如please kindly assist
Dr. Jill Robbins 的回答是:
Kindly是一个副词,常用来描述一个动词,如果你的老师说 Kindly hand in your homework,她在用这个词表示有礼貌的请求
“Kindly” can be an adverb, a word that usually describes a verb. If your teacher says, "Kindly hand in your homework," she is using kindly as an adverb to make a polite request.
Please 可以是副词也可以是动词,也用来表示礼貌的请求
“Please” can be an adverb or a verb. It also can be used to make a request politely:
Would you please pass the salt?
Please give me your homework.
希望这个回答能让你满意,这里用作动词
I hope this answer “pleases” you - there, I used it as a verb.
请访问我们的网站了解更多的课程!
“Kindly” visit our website again for more lessons!
Dr. Jill Robbins 的回答很明确, 她没有把两个词连在一起使用,在一个句子中,表示礼貌的请求时,please和kindly只选一个使用即可。
世界公民文化中心是一个台湾人创建的英语学习网站,供参考,这篇文章其实表达地已经非常清晰了,截取重要内容如下:
我常接到英文email,寫著:Please kindly give me a reply. (請回覆)。
很多人用Kindly 這個字,以為這樣更客氣,其實是誤會。Please kindly連在一起是累贅。kindly並不是很客氣的說法《朗文當代高級辭典》kindly 條的解釋是: 「Kindly請(常用來表示不滿)」。
英語學者John Bremner提到 kindly: "Kindly" is stronger and more formal than"please" and tends to connote the idea of "Do this -- or else" (Kindly比please語氣強,也較正式,往往帶「你要這樣做......否則」含義)。可見kindly有please的意思,兩字不必並用;kindly有不滿意味。例如:Kindly turn the radio down while I am working. (我在工作,請你把收音機音量調小一點)。這一句的kindly是較強烈的要求。
要客客氣氣的說「請」,please 比 kindly 簡單而自然。
Current English Usage說:Do not use "kindly" in requests where "please" will do (提出要求,可以說please就不要說 kindly )。Please是一個比較禮貌的字,以前一直把它列為犯錯機率低的字,但最近打破了自己原先的想法。就算英文還不錯的人,也會用錯這個字。
Part 3.
问了4个英语母语者
1. 大学英语老师(加拿大人,英语为母语,年龄70 )他觉得kindly这个词是他们那个年代书信中常用的词,现在已经不怎么再用了,只用please即可
2. 朋友(美国人,英语为母语,普林斯顿大学在读,年龄20 )
kindly contact me 对他来说挺奇怪的,他自己会用please feel free to contact me at any time
3. 客户(加拿大人,英语为母语,年龄60 )
这个客户平时挺喜欢分享行业信息,并且会整理成文字分享给大家的那种,有较良好的写作习惯。他认为 Kindly contact me at any time不是proper English, 在这种语境下他不会使用kindly, 只会用feel free to call (contact) me anytime
4. 朋友(美国人,英语为母语,年龄30 )
他觉得只用Pls即可,没必要加Kindly, 当然加也行,但是他自己一般不这么用
综上,我个人的结论是,在邮件和平时的表达中,Please和Kindly不要连用,Kindly保险起见也最好少用。毅冰老师是我非常喜欢的老师,前段时间他发的美国奶农倒奶的分析我觉得非常精彩和到位,以上仅代表个人观点,欢迎大家一起讨论,谢谢阅读~
分享至微信