“躺枪”可不是“lying gun”哦😊 这是中式英语,完全没有逻辑可循 🤦♂️
🔖躺枪 :collateral damage 附带损害
collateral在这里是一个形容词,表示“附属的,附加的”;另外这个词还有一个意思,表示“抵押物、担保品”。
例句:
Poor Bill was collateral damage.
可怜的比尔被连累了。
🔖“躺枪”跟 collateral damage 还是有一些不一样,“躺枪”更加突出一点“出人意料”和“无辜”,所以,我们可以说成:
unexpected/surprising collateral damage
但是这个词在新闻中更常见,因为它的本义指的是军事行动相关的破坏。
🔖躺枪:get swept up in 被卷入;躺着也中枪
它有一种“无缘无故,没招惹谁,但还是被牵连”的感觉。
🔖另外,to get unwilling dragged into sth. 表示很不情愿被牵扯到某事中,这里的unwilling是非常明显的情绪词,不情愿,不乐意,drag into表示 "强拉……参加" 的意思。
例句:
It's still hard to believe that something like this happened and I got swept up in it.
我至今都很难接受自己会被无端卷入这么一个事件中。

分享至微信
