很多人说,中国人说话总喜欢拐弯抹角,老外喜欢直来直往。事实真的是这样吗?
其实不论来自哪个国家,表达方式都会因人而异。
那么,请大家来跟我一起看一下,下面这些表述是否是你经常和客户说的呢?
一、Yes & No
比如,当客户问到能不能做某种产品:
Can you make xxx/do you have xxx…?
🌟一种业务员:yes /off course/ certainly
但就是没有证实资料
那么客户会想,所有卖家为了成交,不论能不能做都会先说yes。
所以,我们回复的时候一定要记得加上真正可以做的证实资料。
🌟另一种业务员:No。
简单粗暴一个no,或者sorry we can't,再或者we don't have it。
只给一个no,除了粗鲁,可能会让买家觉得不礼貌,轻则觉得你不太擅长表达情商低,或者觉得你高傲,重则觉得你有点感觉不耐烦,反感的味道。买家解读出来的就是,敷衍,面无表情,冷冷地答复。
正确的回答,可以参考:
Unfortunately,......we couldn't make it,because...xxx
这样回的好处是:unfortunately 可以理解为很遗憾,表达你想做但是事实不允许的意思,because 后面如果加上实际做不了的原因,即便真做不了,客户购买意愿度比较高的时候也会考虑要不要给于实际原因,调整,妥协,找到可行方案。否则客户只解读到的是敷衍,不负责的感受,觉得既然你不想做,那就不必跟你讨论可行方案。
很多时候我们沟通的时候需要换位思考。
当客户看到这句话的时候不免会觉得你急功近利。这句话不是绝对不能用(除非你在多轮价格谈判僵持不下的时给予客户一定购买推进)
你不妨可以站在买家角度来问:
when do you expected to receive the goods?
这样问的好处是给予买家自己对于“收到货物/使用时间”的诉求来出发,而不是仅仅出于卖家“想成交”的诉求出发。
当你不理解对方的意思,或者没听清的时候,不要说what?
这个相当于怒火中烧,或者有些质疑的意思在里面,会让人非常反感。
同理的例子,还有 What did you say?相当于你说啥?(你再说一遍试试,带有一定的挑衅的意思)
如果没听清,或者不理解,你可以说:
I’m sorry,could you repeat it?/ Pardon me,I suppose I didn't get you quite clear./Sorry what did you mean please,I was not quite understood.用一些相对委婉的说辞。
当客户跟你表达什么诉求,或者阐述什么事实事,如果你已经知道,回复I know, 有些傲慢,不耐烦。给人的感觉是:行了,行了,知道了,哪来那么多废话
正确的说法,可以是:I got it / I see.
有时也可以用ok,相当于中文的好的。
有时候简简单单几句话,不经意间,就失去了客户的信赖了哦。所以谈订单,一方面要掌握娴熟的谈判技巧,同时跟你的表达也很有关系。

分享至微信
