写文章
Jason外贸旅途
2019-01-10 23:41

客人来访,共度晚餐之美食篇

Music:My Love

客人来访后,共度晚餐那些事儿,不能只顾着吃喝,客人问 What is this?

海蛎煎、沙茶面、土笋冻译成英文怎么说?

Meat Dumplings、leek box又是啥?

长江绕郭知鱼美,好竹连山觉笋香,美食似艺术,美食似奇迹。图片土笋冻,就土笋冻的英文译法,出现了“烹饪方法派”,和“烹饪内容派”两种。

“方法派”的代表人物,是厦门大学潘维廉教授,他在所著的《魅力厦门》一书关于厦门小吃的介绍中,将土笋冻译作boiled seaward embedded in cold jellyfish,大体的意思是把海里捞上来的渔获,煮沸之后放凉变成冻。图片相较之下,目前厦门大多数有英文菜单的酒店或餐馆里,土笋冻会直接形象地译为Sea Worm Jelly(比如鹭江宾馆)或是Jelly Sea Worm,意思是海里的蠕虫做成的冻。

在厦门市翻译协会的英语微信群中,成员们给出的译法,也是Sea Worm Jelly图片韭菜盒,韭菜盒,厦门市翻译协会秘书处的廖老师认为是Fried Leek Dumpling,炸过的韭菜饺子;

而鹭江宾馆英文菜单译者则将它形象地翻译成

leek box,韭菜盒子。对此,潘维廉教授保留了意见,他说,如果用dumpling,外国人就会以为是饺子,实际上并不是。Box虽然原意不是指食物,但用在这里可能反而比dumpling更符合韭菜盒的外形特点。图片海蛎煎,对于海蛎煎的翻译,似乎争议并不大。比如厦门市翻译协会秘书处的廖老师与潘维廉教授看法一致,翻译成Oyster Omelet,煎的海蛎饼。图片不同的译法,也只在于要不要多加个烹饪手法: fried(油炸、油煎),来强调它要多点油,比如厦门磐基酒店的英文菜单中,海蛎煎译作fried oyster omelet。而在鹭江宾馆的英文菜单上,则选择了煎炸(fried)来烹饪oyster(海蛎)。潘维廉教授说,其实omelet就是fried,任选一个用就好。

醋肉,除了烹饪手法,烹饪时所加的调料在翻译同一种小吃时,也被赋予了它的使命。比如醋肉,厦门磐基酒店叫它fried pork meat with sweet and sour sauce,感觉吃起来是甜甜的酱汁腌制的炸物。

而在泉州万达文化酒店房间的菜单里,它的英文名变成deep-fried vinegar pork belly,炸醋猪肉,不用说,看起来都觉得有点酸头。图片虾面,潘维廉教授吃到的虾面,应该是在酒店里用斑节虾做的,因为他译作noodles with prawn(斑节虾、对虾)。

如果人们在路边摊吃小吃,虾面便有可能会被翻译成Shrimp(小虾) Noodles。图片扁食,扁食也是厦门人喜欢的小吃,厦门市翻译协会秘书处的廖老师认为,就像广东云吞的英文译法wonton一样,厦门的扁食也该有自己专属的名字Bianshi。

而在鹭江宾馆,也许是为了让外国人理解起来更方便,将厦门扁食汤,译作Xiamen Dumpling Soup(厦门水饺汤)。图片肉粽,最有争议的是肉粽,几乎各有各的看法。潘维廉教授认为,粽子是极具中国特色的食物,所以翻译直接用拼音zongzi就好。

厦门市翻译协会秘书处廖老师用Meat Dumplings,肉饺子。译协微信群的丁老师则认为,要把原料米和肉都加进去,译作rice dumpling with meat,原料是肉的米饺子。鹭江宾馆菜单上,则是xiamen zongzi with meat stuffing,用肉做的粽子。图片

面线,在闽南语里,面线的读音为mee sua,鼓浪屿上的海上花园酒店,就直接采取音译xiamen mee sua。

厦门市翻译协会秘书处廖老师和磐基酒店英文菜单的译者看法一样,将面线糊译作Thin Noodles Paste。图片鹭江酒店英文菜单的译者则认为,要用细细的面条(noodle thread)做的糊(paste),才能形容面线糊(noodle thread paste)。泉州的万达文华酒店英文菜单译者,则觉得面线糊里应该要有些米线,rice noodles with condiments,直译过来为有调料的米线汤。图片酱油水,在外人看来,闽南的“酱油水”似乎是一种很神奇的东西,可以煮鱼、可以煮虾、可以煮贝壳也可以煮青菜。磐基酒店的酱油水杂鱼,译作stewed assorted fish with soy sauce,代表的是厦门餐饮业

厦门市翻译协会秘书处的廖老师将酱油水译作Soy Sauce Marinade,加了Marinade(鲍汁)从字面看都觉得鲜甜起来。图片沙茶面,约定俗成的沙茶面译法是Satay Noodle,或noodles with satay sauce。

但我们在采访一名美国人Steven则认为,沙茶面应该是Savory herbal mixed noodles。图片除了上面提到的小吃还有鱼丸汤、同安封肉、姜母鸭、花生汤、五香条……大家赶紧来开动脑筋吧!图片

举报
收藏
转发
0/500
添加表情
评论
评论 (11)
最近
最早
3天2夜学会建站

Jason外贸旅途

外贸一线人员,记录成长历程,公众号:外贸营销圈

向TA提问
置顶时间 :

设置帖子类型

普通
新闻
活动
修改

圈内转发

0/104

分享至微信

复制链接

举报

请选择举报理由

留联系方式
垃圾广告
人身攻击
侵权抄袭
违法信息
举报

确认要删除自己的评论吗?

取消 确定

确认要删除自己的文章吗?

取消 确定
提问
设置提问积分
当前可用积分:
-
+
20
50
100
200
偷看

积分偷看

10积分
我的积分(可用积分)
确认偷看

问题已关注

答主回复后,系统将通知你

不再提示