英文中,fork和folk这两个单词一眼看上去很类似,容易让人傻傻分不清楚。
首先问一句,哪一个表示“叉子”?确定么?改不改?不改了吧?确定肯定绝对没错么?如果这一刻犹豫了,说明你还是被迷惑了。
fork是叉子的意思,没错,西餐中的刀叉,就是knives and forks。除此之外,fork还有两个很常用的名词解释,一个是“耙”,也就是猪八戒扛着的耙,英文也是fork。另一个是“岔路”,如“三岔路口”,英文就是a fork in the road。
我还想讲一个跟fork有关的短语fork out,是一个很地道的英文,表示“不情愿地掏钱出来”。如:He finally forked out. 就是“他最终还是不情不愿地付钱了”。
再来讲讲folk,通常用来表示“民族”、“民间”,可以做名词也可以做形容词。比如“民族艺术博物馆”,准确的翻译就是Folk Art Museum。
那fork和folk除了字面相近外,含义有没有接近的呢?其实也是有的,就是当两个单词首字母大写的时候,可以作为人名,Fork和Folk都翻译成“福克”。除了英文外,中欧德语区国家,也常常出现Fork和Folk作为男名。
毅冰
2016.12.20
微信公众号:iceyibing
微博:@毅冰HK
分享至微信