写文章
Lucky_Yolanda
2023-12-09 14:21

231208【每日英中唐诗】别董大

Farewell to a Lutist     Gao  Shi

Yellow clouds spread for miles and miles have veiled the day; 

The north wind blows down snow and wild geese fly away.

Fear not you've no admirers as you go along.

There is no connoisseur on earth but lovers your song.

别董大    【唐】高适

千里黄云白日曛,

北风吹雁雪纷纷。

莫愁前路无知己,

天下谁人不识君。

【译文】

已是黄昏,基云无边。大雪纷纷扬扬。

北风吹得归雁举翅难飞。找不到前行的方向。

此去虽是前路茫茫,不要担心遇不到知己。

这普天之下哪个不知道你啊。

【赏析】

唐玄宗天宝六年(747年)春天,吏部尚房琯被贬出朝,门客琴师董庭兰也离开长安。

当年冬天,高适与董庭兰短暂聚会于睢阳(故在今河南省商丘市南),又各奔他方,写了

别董大二首》,此为其一。此诗虽写别离但扫缠绵幽怨的老调,雄壮豪迈,堪与王勃“海

存知己,天涯若比邻”的情境相媲美。

高适(约704-765年),唐代诗人。字达夫,渤海修(今河北景县)人。边塞诗与岑参齐名,并称 高岑”,风格也大略相近。有《高常侍集》。

点赞
举报
收藏
转发
0/500
添加表情
评论
3天2夜学会建站
置顶时间 :

设置帖子类型

普通
新闻
活动
修改

圈内转发

0/104

分享至微信

复制链接

举报

请选择举报理由

留联系方式
垃圾广告
人身攻击
侵权抄袭
违法信息
举报

确认要删除自己的评论吗?

取消 确定

确认要删除自己的文章吗?

取消 确定
提问
设置提问积分
当前可用积分:
-
+
20
50
100
200
偷看

积分偷看

10积分
我的积分(可用积分)
确认偷看

问题已关注

答主回复后,系统将通知你

不再提示