写文章
Lucky_Yolanda
2023-12-13 18:58

231211【每日英中唐诗】柳

spacer.gifTo the Willow Tree 

Li Shangyin

Having caressed the dancers in the vernal breeze, 

You're ravished amid the merry-making trees.    

How can you wail until clear autumn days are done,

To shrill like poor cicadas in the setting sun?

 

柳  【唐】李商隐

曾逐东风拂舞筵,乐游春苑断肠天。

如何肯到清秋日,已带斜阳又带蝉。

【译文】

你曾经在舞筵上随着春风轻拂荡漾,如翠袖 绿裙的女子舞姿翩跹,那是在乐畴苑繁花似锦、

觥筹交错的销魂春日啊。

你又怎么背挨到这凄倩寂寥的秋天来啊。如今又是斜照的夕阳又是哀鸣的秋蝉。

【赏析】

此诗约作于大中五年(851年)。诗人借咏柳自伤迟暮,倾诉隐衷。



点赞
举报
收藏
转发
0/500
添加表情
评论
3天2夜学会建站
置顶时间 :

设置帖子类型

普通
新闻
活动
修改

圈内转发

0/104

分享至微信

复制链接

举报

请选择举报理由

留联系方式
垃圾广告
人身攻击
侵权抄袭
违法信息
举报

确认要删除自己的评论吗?

取消 确定

确认要删除自己的文章吗?

取消 确定
提问
设置提问积分
当前可用积分:
-
+
20
50
100
200
偷看

积分偷看

10积分
我的积分(可用积分)
确认偷看

问题已关注

答主回复后,系统将通知你

不再提示