写文章
Lucky_Yolanda
2023-12-07 22:37

231203【每日英中唐诗】出塞

On the Frontier           Wang Changling

The moon  still  shines  on  mountain passes  as  of yore.

How many guardsmen of the Great Wall are no more!

If the Flying General were still there in command,

No hostile steeds would have dared to invade our land.

 

出塞  【唐】王昌龄

秦时明月汉时关,

万里长征人未还。

但使龙城飞将在,

不教胡马度阴山。

【译文】

秦汉时的明月,依旧照着绵延寂寥的边关。 万里之遥,战事不断,守边御敌征战的人还没

回还。

如果龙城飞将军李广还在,绝对不会允许胡人的骑兵越过阴山。

【赏析】

此诗是诗人赴西域时所作,体现慷慨激昂的向上精神和克敌制胜的强烈自信,也反映了人民的和

平心愿。明代诗人李攀龙推崇此诗为唐人七绝的压卷之作,杨慎编选唐人绝句,也列它为第一。

王昌龄,唐代诗人。字少伯,京兆长安(今陕西 西安)人。 一作太原(今属陕西)人。开元十五年(727 年)进士及第。《全唐诗》对昌龄诗的评价是“绪密 而思清”,他的七绝诗尤为出色,甚至可与李白媲美故被冠之以“七绝圣手”的名号。


点赞
举报
收藏
转发
0/500
添加表情
评论
3天2夜学会建站
置顶时间 :

设置帖子类型

普通
新闻
活动
修改

圈内转发

0/104

分享至微信

复制链接

举报

请选择举报理由

留联系方式
垃圾广告
人身攻击
侵权抄袭
违法信息
举报

确认要删除自己的评论吗?

取消 确定

确认要删除自己的文章吗?

取消 确定
提问
设置提问积分
当前可用积分:
-
+
20
50
100
200
偷看

积分偷看

10积分
我的积分(可用积分)
确认偷看

问题已关注

答主回复后,系统将通知你

不再提示