Farewell to Xin Jian at Lotus Tower Wang Changling
A cold rain dissolved in East Stream invades the night;
At dawn you'll leave the lonely Southern hills in haze.
If my friends in the North should ask if I'm all right,
Tell them I'm free from blame as ice in crystal vase.
芙蓉楼送辛渐 【唐】王昌龄
寒雨连江夜入吴,
平明送客楚山孤。
洛阳亲友如相问,
一片冰心在玉壶。
【译文】
夜来,冷雨倾盆而至,将天空与江水连成了茫茫 一 片。
天亮送别友人,当他的背影消失在山路的尽头,我独自对着连绵空旷的青山感觉特别孤独。
到了洛阳,如果有亲朋好友问起我的消息请转告他们.我的心依然像珍藏在玉壶里的冰一 样清澈晶莹不染一丝风尘,我对他们的思念始终如故。
【赏析】
此诗大约作于天宝元年(742年)王昌龄赴任江宁(今南京)县丞时。辛渐是王昌龄的朋友,大
约是由润州(今镇江)渡江,取道扬州,北上洛阳。王昌龄可能陪他从江宁到润州。此诗写的是江边送别友人时的心情。

分享至微信
