写文章
Lucky_Yolanda
2023-10-03 08:28

231003【每日英中唐诗】独坐静亭山

Sitting Alone in Face of Peak Jingting      Li Bai

独坐静亭山   【唐】李白

All birds have flown away, so high;

众鸟高飞尽,

A lonely cloud drifts on, so free.

孤云独去闲。

Gazing on Mount Jingting, nor I

相看两不厌,

Am tired of him, nor he of me.

只有敬亭山。

【译文】

山里所有的小鸟都飞走了,天空中唯一的云也独自飘走偷闲去了,多么孤绝的安静。

我坐着不动,它也不动。我看它不够,它也看我不厌。黯然相对,寂静欢喜。唯有敬亭山。

【赏析】

此诗写独游敬亭山的情趣,却深藏诗人生命历程中遭逢的不如意和由此而生的旷世的孤独感。

举报
收藏
转发
0/500
添加表情
评论
3天2夜学会建站
置顶时间 :

设置帖子类型

普通
新闻
活动
修改

圈内转发

0/104

分享至微信

复制链接

举报

请选择举报理由

留联系方式
垃圾广告
人身攻击
侵权抄袭
违法信息
举报

确认要删除自己的评论吗?

取消 确定

确认要删除自己的文章吗?

取消 确定
提问
设置提问积分
当前可用积分:
-
+
20
50
100
200
偷看

积分偷看

10积分
我的积分(可用积分)
确认偷看

问题已关注

答主回复后,系统将通知你

不再提示