All birds have flown away, so high;
众鸟高飞尽,
A lonely cloud drifts on, so free.
孤云独去闲。
Gazing on Mount Jingting, nor I
相看两不厌,
Am tired of him, nor he of me.
只有敬亭山。
【译文】
山里所有的小鸟都飞走了,天空中唯一的云也独自飘走偷闲去了,多么孤绝的安静。
我坐着不动,它也不动。我看它不够,它也看我不厌。黯然相对,寂静欢喜。唯有敬亭山。
【赏析】
此诗写独游敬亭山的情趣,却深藏诗人生命历程中遭逢的不如意和由此而生的旷世的孤独感。

分享至微信
