写文章
Lucky_Yolanda
2023-10-18 08:59

231018【每日英中唐诗】商山早行

Early Departure on Mount Shang    Wen Tingyun

商山早行  【唐】温庭筠

At dawn I rise and my cab bells begin,

晨起动征铎,

To ring, but in thoughts of home I am lost.

客行悲故乡。

The cock crows as the moon sets over thatched inn,

鸡声茅店月,

Footprints are left on wood bridge paved with frost.

人迹板桥霜。

The mountain path is covered with oak leaves,

槲叶落山路,

The post house bright with blooming orange trees.

枳花明驿墙。

The dream of my homeland still haunts and grieves,

因思杜陵梦,

With mallards playing on the pool with geese.

凫雁满回堂。

【译文】

一早起身,门外已响起车马出行的铃铛声。一路前行,一路思念故乡。

鸡刚叫,月亮还挂在茅草店的屋顶上,落了霜的板桥上已经有行人的足迹了。

凋落的槲树叶铺满了荒寂的山路,素白的枳花明亮了驿站的围墙。

不由得想起来昨夜梦里的故乡,野鸭和大雁落满了田间林边的湖塘。

【赏析】

此诗当是诗人离开长安赴襄阳经过商山时所作。“客行悲故乡”的情怀,引起读者强烈的情景共鸣。

【诗人简介】

温庭筠(约812-866年)唐代诗人、词人。本名岐,字飞卿,太原祁(今山西祁县东南)人。与李商隐齐名,时称“温李”。其词艺术成就在晚唐诸词人之上,为“花间派”首要词人。在词史上,与韦庄齐名,并称“温韦”,对词的发展影响较大。存词七十余首。有《温飞卿集笺注》。

点赞
举报
收藏
转发
0/500
添加表情
评论
3天2夜学会建站
置顶时间 :

设置帖子类型

普通
新闻
活动
修改

圈内转发

0/104

分享至微信

复制链接

举报

请选择举报理由

留联系方式
垃圾广告
人身攻击
侵权抄袭
违法信息
举报

确认要删除自己的评论吗?

取消 确定

确认要删除自己的文章吗?

取消 确定
提问
设置提问积分
当前可用积分:
-
+
20
50
100
200
偷看

积分偷看

10积分
我的积分(可用积分)
确认偷看

问题已关注

答主回复后,系统将通知你

不再提示