At dawn I rise and my cab bells begin,
晨起动征铎,
To ring, but in thoughts of home I am lost.
客行悲故乡。
The cock crows as the moon sets over thatched inn,
鸡声茅店月,
Footprints are left on wood bridge paved with frost.
人迹板桥霜。
The mountain path is covered with oak leaves,
槲叶落山路,
The post house bright with blooming orange trees.
枳花明驿墙。
The dream of my homeland still haunts and grieves,
因思杜陵梦,
With mallards playing on the pool with geese.
凫雁满回堂。
【译文】
一早起身,门外已响起车马出行的铃铛声。一路前行,一路思念故乡。
鸡刚叫,月亮还挂在茅草店的屋顶上,落了霜的板桥上已经有行人的足迹了。
凋落的槲树叶铺满了荒寂的山路,素白的枳花明亮了驿站的围墙。
不由得想起来昨夜梦里的故乡,野鸭和大雁落满了田间林边的湖塘。
【赏析】
此诗当是诗人离开长安赴襄阳经过商山时所作。“客行悲故乡”的情怀,引起读者强烈的情景共鸣。
【诗人简介】
温庭筠(约812-866年)唐代诗人、词人。本名岐,字飞卿,太原祁(今山西祁县东南)人。与李商隐齐名,时称“温李”。其词艺术成就在晚唐诸词人之上,为“花间派”首要词人。在词史上,与韦庄齐名,并称“温韦”,对词的发展影响较大。存词七十余首。有《温飞卿集笺注》。

分享至微信
