写文章
Lucky_Yolanda
2023-10-19 08:40

231019【每日英中唐诗】忆扬州

To One in Yangzhou

忆扬州   【唐】徐凝

Your bashful face could hardly bear the weight of tears,

萧娘脸薄难胜泪,

Your long, long brows would easily feel sorrow nears.

桃叶眉头易觉愁。

Of all the moonlit nights on earth when people part,

天下三分明月夜,

Two-thirds shed sad light on Yangzhou with broken heart.

二分无赖是扬州。

【译文】

扬州的女子羞怯腼腆,脸上藏不住眼泪,眉梢上也藏不住忧愁。

如果天下最美的明月之夜分为三份,那两份毫无疑义就是在扬州。

【赏析】

这分明是一首怀人诗,但标题却偏说怀地。诗人用“无赖”之“明月”写尽了心底的珍爱和怀念,也使诗歌产生令人惊叹的艺术效果。


点赞
举报
收藏
转发
0/500
添加表情
评论
3天2夜学会建站
置顶时间 :

设置帖子类型

普通
新闻
活动
修改

圈内转发

0/104

分享至微信

复制链接

举报

请选择举报理由

留联系方式
垃圾广告
人身攻击
侵权抄袭
违法信息
举报

确认要删除自己的评论吗?

取消 确定

确认要删除自己的文章吗?

取消 确定
提问
设置提问积分
当前可用积分:
-
+
20
50
100
200
偷看

积分偷看

10积分
我的积分(可用积分)
确认偷看

问题已关注

答主回复后,系统将通知你

不再提示