Northern grass looks like green silk thread,
Western mulberries bend their head.
燕草如碧丝,秦桑低绿枝。
When you think of your home on your part,
Already broken is my heart.
当君怀归日,是妾断肠时。
Vernal wind, intruder unseen,
O how dare you part my bed screen!
春风不相识,何事入罗帏?
【译文】
已是深春。
燕地的春草刚长得如青绿的丝线柔软纤细,秦地的桑叶已经茂盛得压弯了墨绿的枝条。
当远在天涯的你想念家乡期待归期时,我已经在家想你想断肠了。
春风啊,我们素不相识,为何要无缘无故地吹入我的罗帐、触动我万千愁思呢?
【赏析】
此诗是李白创作的新题乐府诗,富有民歌特色。描述了一位出征军人的妻子在明媚的春日里对丈夫的思念和对战争早日结束的盼望。

分享至微信
