写文章
Lucky_Yolanda
2023-10-30 08:15

231029【每日英中唐诗】竹枝词

Bamboo Branch Songs        Liu Yuxi

Between the green willows the river flows along;

My gallant in a boat is heard to sing a song.

The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine,

My gallant is as deep in love as the day is fine.

竹枝词 【唐】刘禹锡

杨柳青青江水平,

文郎江上踏歌声。

东边日出西边雨,

道是无晴却有晴。

【译文】

spacer.gifspacer.gifspacer.gif春 风 起 , 杨 柳 青 。 一 抹 新 绿 轻 划 过 水 平 如 镜的江岸 , 美好得如一句久藏心底的话终于说了出来。 

突然听见江上传来心上人的歌声,那么好听, 好想全世界的人此刻都听不见。想飞奔上前,又

怕自己不是他所思所念。

心上人的心思好难猜,  就如东边出着太阳西 边 下 着 雨 的 天 气 , 说 是 晴 天 又 有 雨 , 说 不 是 晴 天分明又有晴。

【赏析】

是诗人刘禹锡仿效民间歌谣的表现手法写的民歌体乐府诗。表达一位少女听到情的歌声时乍疑乍喜的复杂心情。语言平实,意清新,情调淳朴。

 

点赞
举报
收藏
转发
0/500
添加表情
评论
3天2夜学会建站
置顶时间 :

设置帖子类型

普通
新闻
活动
修改

圈内转发

0/104

分享至微信

复制链接

举报

请选择举报理由

留联系方式
垃圾广告
人身攻击
侵权抄袭
违法信息
举报

确认要删除自己的评论吗?

取消 确定

确认要删除自己的文章吗?

取消 确定
提问
设置提问积分
当前可用积分:
-
+
20
50
100
200
偷看

积分偷看

10积分
我的积分(可用积分)
确认偷看

问题已关注

答主回复后,系统将通知你

不再提示