Between the green willows the river flows along;
My gallant in a boat is heard to sing a song.
The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine,
My gallant is as deep in love as the day is fine.
杨柳青青江水平,
文郎江上踏歌声。
东边日出西边雨,
道是无晴却有晴。
【译文】


春 风 起 , 杨 柳 青 。 一 抹 新 绿 轻 划 过 水 平 如 镜的江岸 , 美好得如一句久藏心底的话终于说了出来。
突然听见江上传来心上人的歌声,那么好听, 好想全世界的人此刻都听不见。想飞奔上前,又
怕自己不是他所思所念。
心上人的心思好难猜, 就如东边出着太阳西 边 下 着 雨 的 天 气 , 说 是 晴 天 又 有 雨 , 说 不 是 晴 天分明又有晴。
【赏析】
是诗人刘禹锡仿效民间歌谣的表现手法写的民歌体乐府诗。表达一位少女听到情的歌声时乍疑乍喜的复杂心情。语言平实,意清新,情调淳朴。

分享至微信
