What left me yesterday Can be retained no more;
What troubles me today is the times for which I feel sore.
In autumn wind for miles and miles the wild geese fly.
Let's drink, in face of this, in the pavilion high.
Your writing's forcible like ancient poets while
Mine is in Junior Xie's clear and spirited style.
Both of us have an ideal high;
We would reach the moon in the sky,
Cut running water with a sword, it will faster flow;
Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow.
If we despair of all human affairs,
Let us roam in a boat with loosened hairs!
弃我去者,昨日之日不可留;
乱我心者,今日之日多烦忧。
长风万里送秋雁,对此可以酣高楼。
蓬莱文章建安骨,中间小谢又清发。
俱怀逸兴壮思飞,欲上青天揽明月。
抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。
人生在世不称意,明朝散发弄扁舟。
【译文】
离我而去的昨天已经不可能挽留了;
扰乱我心的今天再多烦恼也躲不过去。
看那长风吹了几万里送来一行行秋原,此情
此景值得在这高楼上开怀畅饮不醉不休。
您的文章风格颇具刚健道劲的建安风骨,我的诗也有小谢的清新俊逸之风。
我们都是心怀豪情壮志。梦想着上天揽月摘星的人啊。
想要拿刀去切断流水水流得更欢。想要举起酒杯去消愁愁越消越稠。
人活在这尘世千般不如意,不如明天就披散
了头发、布衣素履地驾一叶扁舟浪迹江湖。
【赏析】
此诗约作于天宝十二载(753年)。虽为送别诗,并不直言离别,而是重笔抒发诗人自己怀才不遇的激烈愤懑,和对光明世界的执着追求。全诗语言明朗朴素,韵味深长,达到了豪放与自然和谐统一的境界。

分享至微信
