I go by slanting stony path to the cold hill;
远上寒山石径斜,
Where rise white cloudy, there appear cottages and bowers.
白云生处有人家。
I stop my cab at maple woods to gaze my fill,
停车坐爱枫林晚,
Frost-bitten leaves look redder than early spring flowers.
霜叶红于二月花。
【译文】
一条石头小路斜斜地通向很远的山顶,通向白云缭绕,通向炊烟袅袅。
忍不住停下马车,静静坐着独享这枫林尽染的夜晚。见了霜的枫叶如云锦如流霞,美过了二月所有的花。
【赏析】
一幅色彩绚丽、风格明丽的山林秋色图。

分享至微信
