Farewell to a Friend Xue Tao
Waterside reeds are covered with hourfrost at night;
The green mountains are drowned in the cold blue moonlight.
Who says a thousand miles will separate us today?
My dream will follow you though you are far away.
送友人 【唐】薛涛
水国蒹葭夜有霜,
月寒山色共苍苍。
谁言千里自今夕,
离梦杳如关塞长。
【译文】
深秋的夜晚,微微的风吹低了水边的蒹葭, 在月光下泛着依稀荧光,宛如披上了一层薄霜,寒冷的月色与幽暗的山色浑然一体,寂寥而苍茫。
谁说我们自今夜一别就相隔千里了?离别之 后,我的心会跟随着梦去到遥远的边塞,路有多长,梦就有多长……
【赏析】
比诗是唐代女诗人薛涛的代表作之一,是送别的名篇。此诗隐含了《诗经》名篇《秦风·兼葭》的意境。篇幅虽短,却藏无限蕴藉、无数曲折。
薛涛(约768-约834年),唐代女诗人,字洪度。 长安(今陕西西安)人。她聪慧貌美,八岁能诗, 熟悉音律,多才多艺。薛涛和当时的著名诗人元稹、 白居易都有过唱酬交往。她居住在成都浣花溪边, 自造桃红色的小彩笺,用以写诗。后人仿制,称 为“薛涛笺”。建吟诗楼于碧鸡坊,在清幽的生活中度过晚年。有《锦江集》五卷,已失传。《全唐诗》录存其诗一卷。

分享至微信
