写文章
Lucky_Yolanda
2023-12-07 22:25

231202【每日英中唐诗】送友人

Farewell to a Friend       Xue Tao

 Waterside reeds  are  covered with hourfrost  at night;

The green mountains are drowned in the cold blue moonlight.

Who says a thousand miles will separate us today?

My dream will follow you though you are far away.

送友人   【唐】薛涛

水国蒹葭夜有霜,

月寒山色共苍苍。

谁言千里自今夕,

离梦杳如关塞长。

【译文】

深秋的夜晚,微微的风吹低了水边的蒹葭, 在月光下泛着依稀荧光,宛如披上了一层薄霜,寒冷的月色与幽暗的山色浑然一体,寂寥而苍茫。

谁说我们自今夜一别就相隔千里了?离别之 后,我的心会跟随着梦去到遥远的边塞,路有多长,梦就有多长……

【赏析】

比诗是唐代女诗人薛涛的代表作之一,是送别的名篇。此诗隐含了《诗经》名篇《秦风·兼葭》的意境。篇幅虽短,却藏无限蕴藉、无数曲折。

薛涛(约768-约834年),唐代女诗人,字洪度。 长安(今陕西西安)人。她聪慧貌美,八岁能诗,  熟悉音律,多才多艺。薛涛和当时的著名诗人元稹、 白居易都有过唱酬交往。她居住在成都浣花溪边,  自造桃红色的小彩笺,用以写诗。后人仿制,称 为“薛涛笺”。建吟诗楼于碧鸡坊,在清幽的生活中度过晚年。有《锦江集》五卷,已失传。《全唐诗》录存其诗一卷。

 

 



点赞
举报
收藏
转发
0/500
添加表情
评论
3天2夜学会建站
置顶时间 :

设置帖子类型

普通
新闻
活动
修改

圈内转发

0/104

分享至微信

复制链接

举报

请选择举报理由

留联系方式
垃圾广告
人身攻击
侵权抄袭
违法信息
举报

确认要删除自己的评论吗?

取消 确定

确认要删除自己的文章吗?

取消 确定
提问
设置提问积分
当前可用积分:
-
+
20
50
100
200
偷看

积分偷看

10积分
我的积分(可用积分)
确认偷看

问题已关注

答主回复后,系统将通知你

不再提示