(l)
I left home young and not till old do I come back,
Unchanged my accent,my hair no longer black.
The children whom I meet do not know who am I,
"Where do you come from,sir?"they ask with beaming eye.
(2)
Since I left my homeland so many years have passed;
So much has faded away and so little can last.
Only in Mirror Lake before my oldened door
The vernal wind still ripples waves now as before.
回乡偶书 【唐】贺知章
其一
少小离家老大回,
乡音无改鬓毛衰。
儿童相见不相识,
笑问客从何处来。
其二
离别家乡岁月多,
近来人事半消磨。
惟有门前镜湖水,
春风不改旧时波。
【译文】
很小的时候我就离开了家乡,等到回来现在已是迟基之年了。
那么多年过去了,虽然我的乡音依旧,可是两翼的青丝都已泛出了白霜。
家乡的儿童见了我都不认识,热情地笑着问“客人你是从哪里来的呀?”
我只能笑着笑着,慢慢低下头 … …
我离开家乡的时间实在是太久了,回来发现从前的一切都已物是人非。
在熟悉的街巷穿行,如同一 阵风径自掠过。
没有一句重逢的寒暄,没有一丝勾留的惊喜 … …
只有家门前镜湖里的那一汪碧水,依旧在春风里荡漾着和从前一样的波光粼粼。
【赏析】
唐玄宗天宝三载(744年),八十六岁的贺知章辞去朝廷官职,告老返回故乡越州永兴(今浙江杭州萧山)。人生易老,世事沧桑,他无限感慨地写下了这组诗。

分享至微信
