写文章
Lucky_Yolanda
2023-09-20 11:14

230920【每日英中唐诗】春雪

Spring Snow      Han Yu

春雪   【唐】韩愈

On vernal day no flowers were in bloom, alas!

新年都未有芳华,

In second moon I'm glad to see the budding grass.

二月初惊见草芽。

But white snow dislikes the late coming vernal breeze,

白雪却嫌春色晚,

It plays the parting flowers flying through the trees.

故穿庭树作飞花。

【译文】

都说正月里是新春了,可还是没有看见一树一树的花开。到了二月,终于惊喜地看见小草长出了嫩芽,在石板缝隙里,在竹篱笆边,在旧瓦下,在任何可以自由生长的泥地上,微微绿着。

雪花却还是嫌这人间春色来得太慢太晚了,特意穿庭过树地翩翩飞舞,让人在恍惚间以为已经是花谢花飞飞满天的盛大春天了。

【赏析】

此诗作于元和十年(815年),当时韩愈在朝任使馆修撰,满心期盼春天,在北方的自然界还没有春色时以文字幻化出一片春色,富有浓烈的浪漫主义色彩。



点赞
举报
收藏
转发
0/500
添加表情
评论
3天2夜学会建站
置顶时间 :

设置帖子类型

普通
新闻
活动
修改

圈内转发

0/104

分享至微信

复制链接

举报

请选择举报理由

留联系方式
垃圾广告
人身攻击
侵权抄袭
违法信息
举报

确认要删除自己的评论吗?

取消 确定

确认要删除自己的文章吗?

取消 确定
提问
设置提问积分
当前可用积分:
-
+
20
50
100
200
偷看

积分偷看

10积分
我的积分(可用积分)
确认偷看

问题已关注

答主回复后,系统将通知你

不再提示