The highest peak scrapes the sky blue;
it extends from hills to the sea.
太乙近天都,连山接海隅。
When I look back, clouds shut the view;
when I come near, no mist I see.
白云回望合,青霭入看无。
Peaks vary in north and south side; vales differ in sunshine or shade.
分野中峰变,阴晴众壑殊。
Seeking a lodge where to abide, I ask a woodman when I wade.
欲投人处宿,隔水问樵夫。
【译文】
终南山高得好像挨着了天庭,山峦绵延不绝又好像要与海相连。
在山中前行,缭绕的云雾被路分向了两边。回头望去,刚刚分开的白云又在身后弥漫着合拢,藏起了所有的景物。云尽,山岚又起,似乎触手可及,到了眼前又四散如烟,倏忽不见。
终南山的中央主峰把东西隔开,当阳光普照群山,沟沟壑壑各有颜色深浅、各有风物不同,煞是壮观。
我想找户人家投宿,隔着溪涧,向一个打柴的樵夫大声询问。我们一问一答的声音在山间一遍遍回响,传得很远、很远。。。
【赏析】
这首诗大概是诗人隐居终南山期间的作品,全诗写景、写人、写物,有声有色,意境清新。作为诗人兼画家的王维,只用四十个字的一首五言律诗,为偌大一座终南山传神写照。

分享至微信
