The mountain's red with peach blossoms above;
山桃红花满上头,
The shore is washed by spring waves below.
蜀江春水拍山流。
Red blossoms fade fast as my gallant's love,
花红易衰似郎意,
The river like my sorrow will ever flow.
水流无限似侬愁。
【译文】
春天来了,山桃花热情似火地开满了山坡,蜀江的水轻柔地拍打着山岩绕山而流。
那盛开的山桃花多么让人欢喜,可惜就如同情郎的爱意转瞬即逝。那江水绵绵不绝,多像我无尽的哀愁。
【赏析】
是诗人刘禹锡仿效民间歌谣的表现手法而写的民歌体乐府诗。描述一位深情女子在爱情受到挫折时的愁怨。

分享至微信
