写文章
Lucky_Yolanda
2023-10-09 09:21

231009【每日英中唐诗】山居秋暝

Autumn Evening in the Mountains          Wang Wei

山居秋暝   【唐】王维

After fresh rain in mountains bare,

空山新雨后,

Autumn permeates evening air.

天气晚来秋。

Among pine trees bright moonbeams peer;

明月松间照,

Over crystal stones flows water clear.

清泉石上流。

Bamboos whisper of washer-maids;

竹喧归浣女,

Lotus stirs when fishing boat wades.

莲动下渔舟。

Though fragrant spring may pass away,

随意春芳歇,

Still here's the place for you to stay.

王孙自可留。

【译文】

微凉,雨后,空寂的山间秋意渐浓。

莹白的月光照进墨绿的松林和夜晚,清冽的山泉在山石上淙淙而流,如一匹素缎闪闪发亮。

竹林里洗衣回来的女子突然带来欢歌笑语的喧哗;荷塘里渔舟陡然经过拂开了莲叶轻摇的路一行。

那些春天的芳菲就任它随风而逝吧,这山中精美的秋色已足以让人百般流连。

【赏析】

诗人隐居终南山下辋川别业(别墅)时所作。写初秋时节山居所见雨后黄昏的景色,于诗情画意之中寄托着诗人高洁的情怀和对理想境界的追求。为千古传诵山水名篇。

点赞
举报
收藏
转发
0/500
添加表情
评论
3天2夜学会建站
置顶时间 :

设置帖子类型

普通
新闻
活动
修改

圈内转发

0/104

分享至微信

复制链接

举报

请选择举报理由

留联系方式
垃圾广告
人身攻击
侵权抄袭
违法信息
举报

确认要删除自己的评论吗?

取消 确定

确认要删除自己的文章吗?

取消 确定
提问
设置提问积分
当前可用积分:
-
+
20
50
100
200
偷看

积分偷看

10积分
我的积分(可用积分)
确认偷看

问题已关注

答主回复后,系统将通知你

不再提示
找回密码
注册米课圈
微信二维码登录