After fresh rain in mountains bare,
空山新雨后,
Autumn permeates evening air.
天气晚来秋。
Among pine trees bright moonbeams peer;
明月松间照,
Over crystal stones flows water clear.
清泉石上流。
Bamboos whisper of washer-maids;
竹喧归浣女,
Lotus stirs when fishing boat wades.
莲动下渔舟。
Though fragrant spring may pass away,
随意春芳歇,
Still here's the place for you to stay.
王孙自可留。
【译文】
微凉,雨后,空寂的山间秋意渐浓。
莹白的月光照进墨绿的松林和夜晚,清冽的山泉在山石上淙淙而流,如一匹素缎闪闪发亮。
竹林里洗衣回来的女子突然带来欢歌笑语的喧哗;荷塘里渔舟陡然经过拂开了莲叶轻摇的路一行。
那些春天的芳菲就任它随风而逝吧,这山中精美的秋色已足以让人百般流连。
【赏析】
诗人隐居终南山下辋川别业(别墅)时所作。写初秋时节山居所见雨后黄昏的景色,于诗情画意之中寄托着诗人高洁的情怀和对理想境界的追求。为千古传诵山水名篇。
分享至微信
请使用微信扫描二维码登录“米课圈”