写文章
Lucky_Yolanda
2023-10-11 08:44

231011【每日英中唐诗】雨后晓行独至愚溪北池

The Northern Pool Visited Alone after the Rain at Dawn    Liu Zongyuan

雨后晓行独至愚溪北池   【唐】柳宗元

Over the islets disperse clouds of last night,

宿云散洲渚,

The rising sun makes poolside village bright.

晓日明村坞。

A tall tree overlooks the water clear,

高树临清池,

Raindrops fall, started by the wind severe.

风惊夜来雨。

Unoccupied, my mind is just carefree,

予心适无事,

By chance the tree plays host to welcome me.

偶此成宾主。

【译文】

夜雨后。

晨光如线,穿过云的缝隙,绣亮了村庄,绣醒了炊烟。

突然一阵风,惊落了昨晚躲在池塘边大树上的雨滴,银亮珠子般落入琉璃的水面。

我的心里正好没有烦心事,与此情此景相对正好如客人和主人,相见甚欢。

【赏析】

此诗作于元和五年(810年),是柳宗元被贬永州司马的第五年。以描绘雨霁云销的明丽图景,预示诗人心中那份乌云终会散去,光明终将来临的坚定的信念。


点赞
举报
收藏
转发
0/500
添加表情
评论
3天2夜学会建站
置顶时间 :

设置帖子类型

普通
新闻
活动
修改

圈内转发

0/104

分享至微信

复制链接

举报

请选择举报理由

留联系方式
垃圾广告
人身攻击
侵权抄袭
违法信息
举报

确认要删除自己的评论吗?

取消 确定

确认要删除自己的文章吗?

取消 确定
提问
设置提问积分
当前可用积分:
-
+
20
50
100
200
偷看

积分偷看

10积分
我的积分(可用积分)
确认偷看

问题已关注

答主回复后,系统将通知你

不再提示